来自于《科技爱好者周刊(第 350 期):Java 三十周年》中的两句话:
(4)丹麦继日本之后,成为全世界第二个国家,将退休年龄提高到70岁。
(5)阿联酋成为全球首个国家,为全体公民和居民免费提供 ChatGPT Plus,该服务目前的月费为20美元。
我看到上面这几句话时人都傻了:
- “丹麦成为世界上第二个国家”?
- “阿联酋成为全球首个国家”?
如果我的语文还算及格的话:除并列句等句式外,通常来说一个句子应该只有一套主谓结构。
像上面这种句子,一句话到底是几个意思?你想让我 get 到几个意思?说一句稍微长一点的复杂句已经这么难了吗?还是读者的水平已经下降到如此低下、以至于连说话的人都要降维兼容了?
当然,评论人也有很多人跟我一样有类似的满脸疑惑。
对象跟这说这两句话看起来很像是直接(用 AI)从英语翻译过来的,但是我持怀疑态度:应该不存在翻译水平这么垃圾的 AI。
然后去翻看了一下同是作者编写的《ruanyf/document-style-guide: 中文技术文档的写作规范》,规范中针对文本/句子提出了如下的建议:
(2)尽量使用简单句和并列句,避免使用复合句。
并列句:他昨天生病了,没有参加会议。
复合句:那个昨天生病的人没有参加会议。
这就有点儿意思了。
然而我觉得,用复杂句(不是复合句)来表达听起来舒服多了:
- 丹麦成 是 继日本之后 全世界第二个 将退休年龄提高到70岁 的 国家。
- 阿联酋 成为 全球首个 为全体公民和居民免费提供 ChatGPT Plus 的国家。